ANALYZING
STRATEGIES OF TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC ITEMS IN THE ENGLISH SUBTITLE OF GADIS KRETEK SERIES
Abstract
This study investigates how
culture-specific items (CSIs) in the Gadis
Kretek (Cigarette Girl) series are translated into English subtitles while
preserving Javanese cultural nuances for international audiences. Subtitling
presents challenges due to its time-bound nature, requiring translations that
are accurate, culturally sensitive, and easily understood without additional
explanations. There is limited empirical research on how Indonesian CSIs, such
as honorifics, food, and expressions, are handled in subtitling, particularly
by non-native English-speaking translators. Using a mixed-methods approach,
this study applies Peter Newmark’s (1988) CSI categories and Molina and Albir’s
(2002) translation techniques to analyze Indonesian and Javanese dialogues
alongside their English subtitles in the Gadis
Kretek series. The analysis identifies the most frequent CSIs, including
organizations, customs, social culture, and honorifics, and examines how
translation techniques such as literal translation, adaptation, borrowing, and
generalization are used to render these items. Findings reveal that while
literal translation is commonly applied for its faithfulness, it may result in
the loss of cultural nuances and naturalness, particularly in idiomatic and
hierarchical expressions. Techniques like modulation and adaptation are also
utilized to convey meaning while maintaining cultural depth under the
constraints of subtitling. Audience interviews indicate that certain translated
expressions can appear outdated or offensive due to cultural differences,
highlighting the translator’s need to balance fidelity with the target
audience’s perceptions. This study emphasizes the role of politeness theory in
handling CSIs related to social hierarchy and interaction, explaining why
translators may opt for omission or generalization to avoid face threats and
cultural misinterpretation. The study’s insights contribute to subtitling
practices by demonstrating how the choice of translation techniques affects the
conveyance of Javanese cultural elements, offering practical implications for
training programs in translation and interpreting.
Keywords:
subtitling, culture-specific items, Javanese culture,
translation techniques, Gadis Kretek,
audience perception